Эту книгу я прочитала на одном дыхании. И стало обидно, что Чехов издается у нас не так, как в Японии, что в Петербурге нет не только ни одного памятника этому «человеку мира», но даже ни одной мемориальной доски. Как же достучаться до нас, русских, если даже японцы оказывают Чехову куда больше почтения?
Вот что написала сама Хироко Кодзима о своей книге: «Наверное, будь он здесь, он был бы ранен в самое сердце тем, что в последнее время происходит столько бед, которых бы хотелось избежать, трагедий, виновников которых можно лишь ненавидеть, всего горестного, к чему мы совсем не стремимся. Поэтому я бессознательно повторяла про себя „Чехов-сан, простите“».
Немного об авторе. Хироко Кодзима — японский специалист по русской литературе и кино, великолепный переводчик. Это именно благодаря ей в Японии познакомились с мультипликацией Юрия Норштейна и его «Ежиком в тумане», с работами Александра Петрова, фильмами Александра Сокурова, книгами Эдуарда Успенского (про Чебурашку японцы узнали тоже от нее). Благодаря усилиям Хироко Кодзима в Японии вышла «Коллекция Чехова» — серия переводов на японский язык рассказов с иллюстрациями российских художников. Это был очень значимый культурный проект, о котором в России знают, вероятно, только специалисты.
Особо хочется поблагодарить переводчицу Екатерину Рябову, которая донесла до нас все тонкости рассказа Хироко Кодзима.
Марина Яковлева,специалист Отдела развития Библиотек Фрунзенского района